
大寶伏藏TD1862བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྲི་ཟློག སྒྲུབ་ཐབས།
45-50-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྲི་ཟློག སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
45-50-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་པའི། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞལ་ལུང་དྲི་མེད་བཀོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་སྲི་ཀེག་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་སའི་ཆོ་ག་བྱ། གནས་རྙིང་པར་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བྲིས་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ཙམ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ལ། སྲུང་ཟློག་གི་བཅས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེས་འཐུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ལས་བྱང་འབྲིང་པོ་ལྟར་བཏང་རྗེས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ 
45-50-2a
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཕྱི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ༔ ལྟེ་བ་མི་གཡོ་རྩིབས་རྣམས་ཀུན༔ ཤུགས་དྲག་འཁོར་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་༔ མེ་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེར༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1862中，关于上师意修断除一切障碍之口诀心髓如意宝的第十五章，其中所说的罗刹颅鬘力之修法。 确钦吉岭 除魔妙法，修法。
顶礼上师黑汝嘎罗刹颅鬘力！难以忍受的暴怒与残酷，忆念的瞬间便能击败魔军。为了修持罗刹颅鬘力，请赐予无垢的口传指导。为了战胜修持菩提的障碍，以及对有情众生造成伤害的邪魔，因此需要修持莲花生大士的这个口诀。修持次第分为三部分。首先是准备阶段：如果修法地点尚未调伏，则进行净地仪轨。无需选择旧地，无论何处，都用颜料加持后绘制坛城，或在法座上铺设彩绘的布。如果条件不允许，则在曼扎盘上布置十一堆供品，周围摆放食子、酒和朵玛三种供品。如果非常简化，也可以在陈设的唐卡前，仅摆放食子、酒、朵玛三种供品和一些供品即可。如果有特殊的守护和遣除的仪轨，则按其进行。此外，准备好所需的物品。在进行前行七支修法后，按照中等的方式进行。第二是正行，分为七个部分，首先是观修生起次第： 吽！ 无缘本性清净界，自然成就觉性力。 从中生起蓝色黑色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如同天空中的太阳般升起，以大火的光芒，净化内外器情万法为虚空。
从空性中，刹那间，外在的器世界变为尸陀林，成为嬉戏的净土。 在饮血尊众宫殿的中央，在各种金刚的中心，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起降魔塔，广阔而完整。 其外有十三辐法轮，中央不动，所有轮辐都猛烈旋转。 在轮辐的空隙中，布满了金刚咒语的文字。 从中放射出金刚的火花和火焰，遍布四方。 形成坚不可摧的巨大守护帐篷，业力忿怒尊如暴风般席卷。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1862, the Raksha Tötreng Tsal Sadhana spoken in the fifteenth chapter of the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, the Quintessential Nyingjang Wish-Fulfilling Jewel. Chokgyur Lingpa's Averting Misfortune, Sadhana.
Homage to Guru Heruka Raksha Tötreng Tsal! Unbearable wrath and cruelty, defeating the armies of demons in the moment of remembrance. To practice Raksha Tötreng Tsal, please grant the immaculate oral instructions. In order to overcome the obstacles to the practice of Bodhi, and the harm caused by evil spirits to sentient beings, it is necessary to practice this instruction of Guru Padmasambhava. The order of practice is divided into three parts. First, the preparation stage: if the place of practice has not been tamed, then perform the purification ritual. There is no need to choose an old place, wherever it is, draw a mandala after blessing it with pigments, or spread a painted cloth on the seat. If conditions do not allow, arrange eleven piles of offerings on the mandala plate, surrounded by torma, alcohol, and rakta offerings. If it is very simplified, it is also possible to place only torma, alcohol, rakta offerings, and some offerings in front of the displayed Thangka. If there are special protection and removal rituals, then proceed accordingly. In addition, prepare the necessary items. After performing the preliminary seven-branch practice, proceed in a medium way. Second, the main practice, divided into seven parts, first is the visualization of the generation stage: Hūṃ! Unborn essence of suchness, spontaneously accomplished awareness. From which arises the blue-black seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Rising like the sun in the sky, with the light of great fire, purify the outer and inner worlds into emptiness.
From emptiness, in an instant, the outer world becomes a charnel ground, a land of play. In the center of the palace of the blood-drinking deities, in the center of various vajras, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the demon-subduing stupa, vast and complete. Outside of it is a thirteen-spoked wheel, the center unmoving, all the spokes rotating violently. In the gaps of the spokes, are filled with the letters of the vajra mantra. From which radiate vajra sparks and flames, pervading all directions. Forming an indestructible great protection tent, the karmic wrathful deities rage like a storm.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ མཆོད་རྟེན་ཏོག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བཅུ་གསུམ་གདུགས་ཀྱི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བྲེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཞུགས༔ བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དམ་སྲིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་
45-50-2b
ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་མཛད༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ སྲི་ངན་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྣང་དང་༔ སྟེང་འོག་རྩིབས་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སེང་ཁྲི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཆོས་
45-50-3a
སྲུང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྡེ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བ་དང་༔ དབང་དྲག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 在五彩光芒的坛城中，圆满的佛塔顶端，
根本传承上师的云团涌现。
在十三层伞盖的内部，
有如来 शाक्यसिಂཧེ་（Śākyasiṃha，释迦狮子）等，
无数的佛和菩萨。
在坛城中，四大续部的
寂静与忿怒本尊坛城无量安住。
在广阔无垠的宝瓶中央，
上下六辐轮的
中心是莲花、日轮和镇压邪魔的座垫，
从ཧཱུྃ་（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，摧破之义）中，我瞬间化现为
秘密之主金刚持（Vajradhara）。
发出极其忿怒的狮吼声，
是具 великий слава（Mahāśrī，吉祥）的持颅鬘者 Rākṣa。
深蓝黑色，一面二臂，
身躯巨大，肢体极其粗壮。
双手分别拿着金刚杵和盛血的颅碗。
头发向上竖立，以干骷髅为饰，
身穿虎皮裙，佩戴骨饰，
以颅骨鬘为装饰。
深蓝色光芒如天空般闪耀。
持钺刀和颅碗，拥抱明妃。
双足一伸一屈，以舞蹈的姿态，
在智慧火焰中，
以极度忿怒的九种舞姿嬉戏。
上下四方，在火焰之中，
有降伏魔鬼的十大忿怒尊。
身色如劫末之火般燃烧，
右手高举九股金刚杵，
守护并遣除 зло（Siri，不祥）和恶灵。
左手挥舞天铁橛，
镇压并诛杀 зло（Damsi，违誓者）和恶毒者。
下半身是锋利的橛，
刺穿十方 зло（Bége，障碍）和恶灵的心脏。
口中发出 великий（Hūṃ，大）的咒语之声，
令三界众生颤抖臣服。
圆满了 великий（Krodha，忿怒）尊的所有装束。
在两轮之间的虚空中，
上下轮辐上有十三咒语，
火焰燃烧，发出自生的声音，
光芒如金刚般闪耀，
观想如千龙雷鸣。
在狮子座的四面八方，
有护法神 мужской（Pomo，男女）和非男非女的部众，
为了 слушать（Cigyi，听从）命令和执行任务，
如繁星般密集，如冰雹般降落。
金刚身语意的法界，
与一切诸佛无别融合。
五智如来的灌顶尊，
圆满了光芒闪耀的法界。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ，种子字，梵文：ओṃ आः हुं，罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，身语意三密）
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ，种子字，梵文：ओṃ हुं त्राम् ह्रीः आः，罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，诸佛菩萨种子字）
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （Abhiṣiñca Hūṃ，咒语，梵文：अभिषिञ्च हुं，罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，祈请灌顶）
第二，迎请融入智慧尊。
从主尊和眷属 всех（kün gyi，所有）三处，
发出三字的光芒，
从无量清净的刹土中，
诸佛、三根本和护法众，
如雨般降临，融入无二。
智慧光芒炽盛。
以腿骨号的声音催促：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （Hūṃ Hūṃ，种子字，梵文：हुं हुं，罗马转写：hūṃ hūṃ，忿怒尊种子字）
从色究竟天法界燃烧的火焰山，
以及 великий（Wangdrag，具力）莲花光宫殿中，
三世善逝、上师、本尊，
勇士、空行、护法众，
诸佛

【English Translation】
Hūṃ! In the maṇḍala of five-colored light, the rounded top of the stupa,
Clouds of root and lineage gurus emanate.
Within the thirteen-tiered umbrella,
Are the Tathāgata Śākyasiṃha and others,
Inconceivable Buddhas and Bodhisattvas.
In the maṇḍala, the four great tantras'
Peaceful and wrathful deities reside in vast numbers.
In the center of the wide and vast vase,
Above and below, the six-spoked wheels'
Center is a lotus, sun disc, and a seat for subduing evil,
From Hūṃ, in an instant, I transform into
The secret lord, Vajradhara.
Roaring fiercely like a lion,
The glorious Rākṣa, adorned with a garland of skulls.
Dark blue-black, with one face and two arms,
A large body, limbs exceedingly stout.
The two hands hold a vajra and a blood-filled skull cup.
Hair stands on end, adorned with dry skulls,
Wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments,
A garland of skulls adorns the neck.
Deep blue light, the color of the sky.
Holding a curved knife and skull cup, embracing the consort.
With legs extended and bent in a dancing posture,
In the midst of blazing wisdom fire,
Playing with the gestures of nine wrathful dances.
Above, below, and in all directions, in a blaze of fire,
Are the ten great wrathful deities who subdue demons.
Body color blazing like the fire at the end of time,
The right hand raises a nine-pronged vajra,
Protecting and averting evil spirits and negative forces.
The left hand whirls a sky-iron phurba,
Tormenting and slaying oath-breakers and malevolent beings.
The lower body is a sharp phurba,
Piercing the hearts of obstacles and evil spirits in the ten directions.
From the mouth, the sound of the great Hūṃ mantra,
Causes the beings of the three realms to tremble and submit.
Complete with all the attire of a great wrathful deity,
In the space between the two wheels,
Above and below, on the spokes, are thirteen mantras,
Flames blazing, emitting self-arisen sounds,
Rays of light flashing like vajras,
Imagine it like the roar of a thousand dragons.
In the directions within the lion throne,
Are the Dharma protectors, male, female, and neuter,
To listen to commands and carry out tasks,
Swarming like stars, descending like hail.
The dharmadhatu of vajra body, speech, and mind,
Unites inseparably with all the Buddhas.
The initiation deities of the five wisdom families,
Complete in the sphere of blazing ornaments.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ!
Abhiṣiñca Hūṃ!
Second, invoking and absorbing the wisdom deities.
From the three places of the main deity and retinue,
Light radiates from the three syllables,
From the boundless pure realms,
The Buddhas, Three Roots, and Dharma protectors,
Descend like rain, merging inseparably.
The splendor of wisdom blazes greatly.
Urged on by the sound of the thighbone trumpet:
Hūṃ Hūṃ!
From the Akanishta dharmadhatu, the blazing fire mountain,
And from the powerful lotus light palace,
The Buddhas of the three times, gurus, yidam deities,
Heroes, ḍākinīs, and Dharma protectors,
All the Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་
45-50-3b
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང་༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་
45-50-4a
ལས་དམ་སྲིའི་གཤེད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་སྣང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དང་པོ་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་ནི། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་

【现代汉语翻译】
聚集事业的罗刹之王，持明者自在罗刹颅鬘力（Raksha Thötreng Tsal，忿怒莲师名号），与主尊眷属化身一同降临于此，祈请降临于这猛烈的尸陀林！
嗡啊吽 班杂 咕噜 罗刹 颅鬘力 萨巴热瓦ra 诶啊ra利 吽吽 呸呸！ 扎 吽 班 霍！
第三，祈请安住：吽 贝哦！于深蓝三角埃（E，种子字）之界，在 चक्र（梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）燃烧的宫殿中，罗刹颅鬘与眷属一同，欢喜且坚定地安住于此！ 萨玛雅 迪叉 蓝！
第四，顶礼与供养：吽！三世一切诸佛之，猛烈力量汇聚一体者，罗刹颅鬘黑汝嘎，向您与眷属顶礼！ 阿底 布 霍！ 扎底叉 霍！
吽！于猛烈尸陀林的无量宫殿中，金刚持也为之惊惧的宫殿里，以诛杀敌魔之血供养，以及感官之花、油脂燃烧的烟云，浓厚的酥油灯、胆汁的洗浴之池，血肉骨骼的食物、腿骨号、颅骨鼓之声，白红菩提心、甘露 रक्त（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）之海，圆满无缺的广大朵玛，以奇妙的广大誓言物，恳请上师猛烈尊与眷属满足誓言，欢喜享用并赐予猛烈的事业！
嗡 班杂 阿尔冈 布贝 乃至 夏达 波提 质达 玛哈 班杂 惹达 玛萨 巴林达 布杂 霍！
第五，赞颂：吽 贝哦！于尸陀林猛烈风火交加之界，伟大的忿怒尊罗刹颅鬘力，是诸佛聚集事业、镇压邪魔者，向遍主 黑汝嘎 顶礼赞颂！
本性虽未曾动摇于原始智慧之界，然为调伏顽劣而显现忿怒之王身，十忿怒尊之显现，手印之云遍布，向饮血自在者顶礼赞颂！
智慧幻化之本尊三根本，种姓之坛城、无尽之化身眷属，三续傲慢之军队如风般猛烈，向威猛自在之坛城本尊赞颂！
第六，念诵：吽 舍！于心髓菩提心之坛城中，智慧幻化嬉戏之本尊众，不违越金刚誓言，忆念之后，祈请赐予加持、灌顶与成就！如是祈请后，首先是根本念诵之观想：于持明者罗刹颅鬘心间，日轮之上 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语之链环绕，光芒如火焰、琼鸟之声，化身复化身，遍布世界，三界八部傲慢者

【English Translation】
The Raksha king who gathers the activities, the Vidyadhara Raksha Thötreng Tsal (wrathful Padmasambhava's name), together with the main entourage of manifestations, please come to this fierce charnel ground!
Om Ah Hum Vajra Guru Raksha Thötreng Tsal Sapariwara Eh Ah Ralli Hring Hring Phet Phet! Dza Hum Bam Ho!
Third, requesting to be seated: Hum Bhyo! In the realm of the dark blue triangle E (E, seed syllable), in the palace where the chakra (Sanskrit: चक्र, IAST: cakra, literally: wheel) is burning, Raksha Thötreng, together with the entourage, please joyfully and firmly reside here! Samaya Tishta Lhan!
Fourth, prostrations and offerings: Hum! Of all the Buddhas of the three times, the fierce power is gathered in one, Raksha Thötreng Heruka, I prostrate to you and your entourage! Ati Puja Ho! Pratitsa Ho!
Hum! In the immeasurable palace of the fierce charnel ground, in the palace where even Vajradhara is afraid, with the blood of slaying enemies and obstacles as offering, and the flowers of the senses, the clouds of burning fat, the thick butter lamps, the pool of bile washing water, the food of flesh and bones, the sound of the leg bone horn and skull drum, the white and red bodhicitta, the ocean of nectar rakta (Sanskrit: रक्त, IAST: rakta, literally: blood), the great torma that is complete and without lack, with the wonderful and vast samaya substances, I beseech the fierce lama and entourage to fulfill the samaya, joyfully accept and grant the fierce activities!
Om Vajra Argham Pushpe, etc. Shabda Bodhicitta Maha Pancha Rakta Mamsa Balimta Puja Ho!
Fifth, praise: Hum Bhyo! In the realm of the fierce charnel ground where fire and wind rage, the great glorious wrathful one Raksha Thötreng Tsal, is the gathering of Buddhas' activities, the destroyer of demons, I prostrate and praise the all-pervading Heruka!
Although the nature has never moved from the realm of primordial wisdom, yet to subdue the wicked, you manifest as the wrathful king, the appearance of the ten wrathful ones, the clouds of mudras spread, I prostrate and praise the blood-drinking Chakravartin!
The wisdom manifestation of the Three Jewels and deities, the mandala of lineages, the endless emanated entourage, the arrogant armies of the three lineages rage like the wind, I praise the deities of the powerful and fierce mandala!
Sixth, recitation: Hum Hri! In the mandala of the heart essence bodhicitta, the deities who play in the illusion of wisdom, do not violate the vajra samaya, after remembering, please grant blessings, empowerments, and accomplishments! After such request, first is the visualization of the root recitation: In the heart of the Vidyadhara Raksha Thötreng, on the sun disc, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, literally: Hum) syllable is surrounded by a garland of mantras, rays of light like flames, the sound of the garuda, emanations upon emanations, pervade the world, the arrogant ones of the three realms and eight classes

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ལ་བཀོལ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔ 
45-50-4b
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡན་ལག་ལས་སྦྱོར་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི༔ ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་༔ ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མཐའ་སྐོར་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀུན༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད༔ ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་འཛིན་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ༔ བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་བེ་ག་ཎ་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། 
45-50-5a
ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ འཁོར་ལོ་གཡས་སྟེང་།གཡོན་འོག།ཤུགས་དྲག་འཁོར༔ སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི༔ གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླས་མཐར། ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནི༔ སྔོ་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གྲངས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ༔ ཆ་ལང་བཞིན་དུ་བརྡབ་པའི་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་རིགས༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་རྒྱུད་བཅས་ཀུན༔ སྒོང་སྐོགས་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་འཐར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི༔ ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར༔ ནད་
45-50-5b
སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན༔ མེད་པར་གྱུ

【现代汉语翻译】
用于事业。（藏文：ལས་ལ་བཀོལ）
将制造障碍的邪魔外道势力摧毁殆尽。（藏文：དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླག）
一切皆于本觉原始清净的空性中。（藏文：ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང་）
收摄融入自身，思维无与伦比的力量。（藏文：ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ）
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ）
如是念诵后，观想支分事业的守护：
于自身心间的光明界中，（藏文：རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་）
由水晶所成金刚杵的中心，（藏文：ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར）
风心无二，蓝色吽字。（藏文：རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི）
于明点中央，上师与（藏文：ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་）
体内所守护之主尊，（藏文：ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ）
周围皆为所守护之其他众，（藏文：མཐའ་སྐོར་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀུན）
如现量般清晰观想后，（藏文：མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མཐར）
以根本咒语之 माला（梵文，梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思： माला）围绕。（藏文：རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར）
念诵时，从心咒 माला（梵文，梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思： माला）中，（藏文：བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས）
发出无数忿怒尊胜欲王，（藏文：ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ）
手持铁钩。（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས）
强制勾召邪魔外道，（藏文：སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ）
使其进入外轮之轮辐间，（藏文：ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད）
使其永不脱逃。（藏文：ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར）
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ）
猛烈生起定解，大力念诵。（藏文：ཏིང་འཛིན་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ）
然后是事业的咒语结尾：
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）
嗡 杜茹 杜茹 扎卡拉。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ）
扎亚 扎亚 扎卡拉。（藏文：ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ）
哈纳 哈纳 扎卡拉。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ）
布茹 布茹 扎卡拉。（藏文：བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ）
斯玛茹 斯玛茹 扎卡拉。（藏文：སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ）
比度玛尼 扎卡拉。（藏文：བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ）
兹瓦拉 兹瓦拉 扎卡拉。（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ）
桑巴 贝嘎 嘎纳 纳亚 萨茹阿 扎卡拉。（藏文：སཾ་བྷ་བེ་ག་ཎ་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ）
萨拉亚 萨拉亚 扎卡拉。（藏文：སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ）
纳夏亚 纳夏亚 扎卡拉。（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ）
班 班 扎卡拉。（藏文：བཾ་བཾ་ཙཀྲ）
吽 吽 啪 啪 萨曼达 嘎茹阿 扎卡拉。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ）
帝普达 扎卡拉 吽 啪。（藏文：ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ）
如是猛烈念诵。（藏文：ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ）
遣除的观想：再次观想十忿怒尊面朝外，（藏文：སླར་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས）
以猛咒发出如雷鸣之声，（藏文：དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས）
轮于右上方，左下方，猛烈旋转，（藏文：འཁོར་ལོ་གཡས་སྟེང་།གཡོན་འོག།ཤུགས་དྲག་འཁོར）
将一切邪魔外道摧毁成粉末。（藏文：སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག）
自身上下颚，（藏文：རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི）
如天地般张开之间，（藏文：གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར）
舌如十三尖金刚杵，（藏文：ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ）
以咒语加持的自声，（藏文：སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས）
粉末亦融入无所缘之法界。（藏文：ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ）
念诵根本咒与事业咒的连诵后，（藏文：རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླས་མཐར）
从心中发出洛克特里帕拉（Loktrīpāla）（藏文：ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནི）
青黑色，极度愤怒，恐怖之身相，（藏文：སྔོ་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་གཟུགས）
无数化身遍布三有。（藏文：གྲངས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས）
双手如冰雹般击打着铁锤，（藏文：ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ）
于此声中，一切魔障与邪引，（藏文：ཆ་ལང་བཞིན་དུ་བརྡབ་པའི་བར）
特别是十三种邪魔外道，（藏文：བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་）
及其部众、军队与血脉等，（藏文：ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་རིགས）
如挤压蛋壳般破碎，（藏文：སྡེ་དང་དཔུང་དང་རྒྱུད་བཅས་ཀུན）
身语如灰尘般消散，（藏文：སྒོང་སྐོགས་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་འཐར）
意识融入原始清净之法界，（藏文：ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་གྱུར）
名字亦不复存在。（藏文：རྣམ་ཤེས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ）
敬礼！（藏文：ན་མོ）
以三宝之谛实力，（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་）
三根本本尊之加持力，（藏文：རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་）
护法神之威力，（藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང་）
以及猛咒诛法之威力，（藏文：སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས）
于年月时日所显现之，（藏文：ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི）
无论大小、男女、老少，（藏文：ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར）
疾病，（藏文：ནད）
坟地邪魔等恶祟，（藏文：སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས）
一切不顺与损害之魔障邪魔，（藏文：མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན）
愿皆消散无余。（藏文：མེད་པར་གྱུ）

【English Translation】
To be employed in activities.
May the forces of oath-breakers and obstructing spirits be utterly destroyed.
Everything is within the original purity of awareness, completely open.
Gathered back and dissolved into myself, contemplating the unrivaled power and strength.
Om Vajra Chandali Sarva Dushtan Hum Phet.
After reciting in this way, visualize the protection of the limb activities:
In the expanse of light at my heart,
At the core of a vajra made of crystal,
The indivisible wind and mind, a blue Hum,
In the center of the bindu, the lama and
In the body, the main deity to be protected,
Surrounding all the other beings to be protected,
Clearly visualized as if directly perceived,
Surrounded by a rosary of the root mantra.
By reciting, from the heart-essence mantra rosary,
Emanate countless wrathful great desire kings,
Holding iron hooks.
Forcibly hook the obstructing spirits,
And place them between the spokes of the outer wheel,
So that they can never escape.
Om Vajra Chandali Sarva Dushtan Hum Phet.
Intensely generate the samadhi and recite forcefully.
Then, the concluding mantra for the activity is:
Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum.
Om Dhuru Dhuru Chakra.
Jaya Jaya Chakra.
Hana Hana Chakra.
Bhuru Bhuru Chakra.
Smara Smara Chakra.
Bhidu Mani Chakra.
Jwala Jwala Chakra.
Sambhava Vega Gana Naya Sara Chakra.
Salaya Salaya Chakra.
Nashaya Nashaya Chakra.
Bam Bam Chakra.
Hum Hum Phet Phet Samanta Gira Chakra.
Tipta Chakra Hum Phet.
Recite forcefully.
The visualization for repulsion:
Again, the ten wrathful ones look outwards,
As the fierce mantra proclaims like the sound of thunder,
The wheel rotates forcefully to the upper right and lower left,
Utterly destroying all obstructing spirits into powder.
My own upper and lower jaws,
Open like the sky and earth,
The tongue is a thirteen-pointed vajra,
Marked with mantras, with its own sound,
Even the powder dissolves into the aimless space.
After reciting the combined root mantra and activity mantra,
From the heart, Loktripala,
Dark blue, extremely wrathful, a terrifying form,
Countless emanations pervade the three realms.
The two hands strike iron hammers like hail,
In this sound, all obstacles and misleading influences,
Especially the thirteen types of obstructing spirits,
With their retinues, armies, and lineages,
Are crushed like squeezing an eggshell,
Body and speech become like dust,
Consciousness dissolves into the original pure space,
The remainder of the name ceases to exist.
Namo!
By the truth of the Three Jewels,
By the blessings of the Three Roots deities,
By the power of the Dharma protectors,
And by the power of the fierce mantra's weapons,
Whatever arises in the years, months, days, and times,
Whether large or small, male or female, old or young,
Illness,
Evil spirits of the cemetery, etc.,
All inharmonious and harmful obstructing spirits,
May they be without remainder.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོར་ཧོར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་
45-50-6a
གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ 
45-50-6b
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཅེས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་

【现代汉语翻译】
ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ (ra cig zhi gyur cig) 息灭吧！
རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ (rab tu zhi zhing stong gyur cig) 完全息灭并空性吧！
གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ (gal te stong par ma gyur na) 如果没有变成空性，
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (bstan pa bshig pa'i dgra la bhyo) 对于破坏佛法的敌人，བྷྱོ༔
ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (nag phyogs bdud rigs bgegs la bhyo) 对于黑方魔类障碍，བྷྱོ༔
བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ (bhyo bhyo zlog zlog mA ra ya) བྷྱོ་བྷྱོ་，遣除，遣除，མཱ་ར་ཡ༔
ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ (zhes dang rtsa sngags las sngags dang) 这样念诵根本咒中的咒语，
དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ (drang srong sngags rgod dmod par bcas) 伴随着仙人咒语的忿怒诅咒，
བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ (bzlas shing thal mo lan gsum brdab) 念诵并拍手三次。
ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། (ces pas rtsa sngags hUM bcu las sngags rnams sbrel la ji ltar rigs pa bzlas mthar) 这样，将根本咒语的十个ཧཱུྃ་ (hUM) 连接起来，念诵到适当的程度后：
ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ (oM loktri pA la nan) ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔
ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ (sa ga pa sha nan) ས་ག་པ་ཤ་ནན༔
ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ (nA ga du du nan) ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔
མ་མཾ་མ་མཾ༔ (ma maM ma maM) མ་མཾ་མ་མཾ༔
ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ (tsir tsar tsir tsar) ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔
བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ (baM ru lu baM ru lu) བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔
རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ (rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya) རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔
ཧོར་ཧོར༔ (hor hor) ཧོར་ཧོར༔
ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ (tsi du sod tsi du sod) ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔
ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ (shig lhur gtubs) ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔
ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ (ha la pa ti nan) ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔
འཁོར་བ་ཐུལ༔ ('khor ba thul) 轮回平息！
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ (gnod byed dgra bgegs 'byung po'i kA bA tsi brlag brlag) 损害者、敌、障碍、生者的ཀཱ་བཱ་ཙི་毁灭，毁灭！
བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ (bka' ltar mi byed cing dam la mi gnas pa thams cad 'dir ma gnas par gzhan du song zhig) 所有不按教言行事且不守誓言者，不要留在此处，去往别处！
སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ (srid pa spyi nas bshig cig) 从根本上摧毁有！
སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ (srid gsum rming nas sgyel cig) 从根基上推翻三有！
བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ (bskal pa'i mes sregs shig) 用劫末之火焚烧！
དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ (dam tshig dmod pas sdigs shig) 用誓言诅咒来威胁！
བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ (bka' yi chad pas chod cig) 用教令的惩罚来惩处！
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ (gnam lcags kyi ral gris spyi bo'i gtsug nas khos shig) 用天铁之剑从头顶斩断！
སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ (sumbha nis non cig) སུམྦྷ་ནིས་镇压！
སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ (srid gsum gar skyes gar gnas kyang gnod byed keg dang sri ngan gtong ba'i dgra dang bgegs kyi steng du gnam lcags rdo rje'i char chen po phob cig) 无论三有何处所生、何处所住，对于制造损害、障碍和邪祟的敌人和障碍，降下巨大的天铁金刚雨！
སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ (sbyor ba ngan pa thams cad 'dis thul cig) 所有恶劣的行为都以此平息！
སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། (slar yang mi shigs par srung ba de nyid brtan par rgyas gdab pa ni) 再次为了不毁坏地守护，稳固增长：
མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ (mthar ni khro tshogs tshur 'dus nas) 最后，忿怒众聚集，
ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ (phyi rol srung ba'i phrin las mdzad) 行作守护外境的事业。
ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ (khro bcu'i zhal rnams nang du gzigs) 十忿怒尊的面容朝向内，
རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ (rdo rje srung ba'i ting 'dzin las) 从金刚守护的禅定中，
ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ (nam yang g.yo ba med pa yis) 以任何时候都不动摇的（状态），
ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (keg sri 'byung po thams cad kyang) 所有障碍、邪祟和生者，
བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ (bskal pa'i bar du 'dar med gyur) 直到劫末都不会动摇。
དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ (dbyangs gsal rten 'brel snying po ni) 元音、辅音和缘起心咒，
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ (lan gsum brjod pas brtan par bya) 念诵三次使其稳固。
བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ (bden stobs dang ni shis pa brjod) 述说真实力与吉祥。
ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། (zhes pa dbyangs gsal rten snying lan gsum brjod mthar) 这样，念诵元音、辅音和缘起心咒三次后：
ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ (nam mkha' med par gyur na yang) 即使虚空消失，
སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ (sngags kyi dngos grub med mi 'gyur) 咒语的成就也不会消失。
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ (lha dang drang srong gis bshad pa'i) 天神和仙人所说的，
རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ (rig sngags bslu bar mi 'gyur na) 明咒不会欺骗，
འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ ('dod chags bral bas byas pa yi) 由离欲者所作的，
གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ (gsang sngags sbyor bas bslus pa ni) 秘密咒语的行为欺骗，
མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ma byung 'byung bar mi 'gyur ro) 未曾发生，将来也不会发生。
སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ (sngags dang rten 'brel mi bslu zhing) 咒语和缘起不会欺骗，
ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (ting 'dzin nus pa bsam mi khyab) 禅定的力量不可思议。
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ (dkon mchog gsum dang rtsa gsum gyi) 三宝和三根本的，
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ (bden pa chen po'i mthu stobs kyis) 以伟大的真谛力，
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ (byad phur rbod gtong sbyor ba las) 从诅咒、降魔和施法中，
དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ (deng nas rtag tu rgyal gyur cig) 从今以后永远胜利！
ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ (dza ya dza ya su dza ya) 胜利，胜利，妙胜利！
གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། (gzhan yang shis pa rgya cher brjod) 此外，广泛地说吉祥。
ཅེས་དང་། (ces dang) 这样说：
ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །(khro bo'i dmod pa'i bden pa yis) 忿怒尊诅咒的真谛力。
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(dgra bgegs byad ma thams cad kyi) 所有敌人、障碍和诅咒。
ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །(lus ngag thal ba'i rdul du rlog) 身语化为灰尘。
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། (rnam shes chos kyi dbyings su sgrol) 意识解脱于法界。
ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །(khyed kyi rig sngags bzlas pa'i mthus) 以您明咒念诵的力量。
གནོད་བྱེད་ (gnod byed) 损害者

【English Translation】
ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ (ra cig zhi gyur cig) Be pacified!
རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ (rab tu zhi zhing stong gyur cig) Be completely pacified and become emptiness!
གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ (gal te stong par ma gyur na) If it does not become emptiness,
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (bstan pa bshig pa'i dgra la bhyo) To the enemy who destroys the Dharma, བྷྱོ!
ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (nag phyogs bdud rigs bgegs la bhyo) To the black side, the demons and obstacles, བྷྱོ!
བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ (bhyo bhyo zlog zlog mA ra ya) བྷྱོ་བྷྱོ་, turn back, turn back, མཱ་ར་ཡ!
ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ (zhes dang rtsa sngags las sngags dang) Thus, reciting the mantra from the root mantra,
དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ (drang srong sngags rgod dmod par bcas) Accompanied by the fierce curse of the sage's mantra,
བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ (bzlas shing thal mo lan gsum brdab) Recite and clap your hands three times.
ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། (ces pas rtsa sngags hUM bcu las sngags rnams sbrel la ji ltar rigs pa bzlas mthar) Thus, connecting the mantras from the ten syllables of the root mantra ཧཱུྃ་ (hUM), after reciting to the appropriate extent:
ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ (oM loktri pA la nan) ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན!
ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ (sa ga pa sha nan) ས་ག་པ་ཤ་ནན!
ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ (nA ga du du nan) ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན!
མ་མཾ་མ་མཾ༔ (ma maM ma maM) མ་མཾ་མ་མཾ!
ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ (tsir tsar tsir tsar) ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར!
བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ (baM ru lu baM ru lu) བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ!
རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ (rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya) རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ!
ཧོར་ཧོར༔ (hor hor) ཧོར་ཧོར!
ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ (tsi du sod tsi du sod) ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད!
ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ (shig lhur gtubs) ཤིག་ལྷུར་གཏུབས!
ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ (ha la pa ti nan) ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན!
འཁོར་བ་ཐུལ༔ ('khor ba thul) Subdue samsara!
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ (gnod byed dgra bgegs 'byung po'i kA bA tsi brlag brlag) Destroy, destroy the kA bA tsi of the harm-doers, enemies, obstacles, and beings!
བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ (bka' ltar mi byed cing dam la mi gnas pa thams cad 'dir ma gnas par gzhan du song zhig) All those who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not stay here, go elsewhere!
སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ (srid pa spyi nas bshig cig) Destroy existence from its very root!
སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ (srid gsum rming nas sgyel cig) Overthrow the three realms from their foundation!
བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ (bskal pa'i mes sregs shig) Burn with the fire of the eon!
དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ (dam tshig dmod pas sdigs shig) Threaten with the curse of the oath!
བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ (bka' yi chad pas chod cig) Cut off with the punishment of the command!
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ (gnam lcags kyi ral gris spyi bo'i gtsug nas khos shig) Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword!
སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ (sumbha nis non cig) Subdue with Sumbhani!
སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ (srid gsum gar skyes gar gnas kyang gnod byed keg dang sri ngan gtong ba'i dgra dang bgegs kyi steng du gnam lcags rdo rje'i char chen po phob cig) Wherever they are born or wherever they dwell in the three realms, upon the enemies and obstacles who cause harm, obstacles, and send evil spirits, send down a great rain of sky-iron vajras!
སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ (sbyor ba ngan pa thams cad 'dis thul cig) Subdue all evil actions with this!
སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། (slar yang mi shigs par srung ba de nyid brtan par rgyas gdab pa ni) Again, to protect it from being destroyed, to stabilize and increase it:
མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ (mthar ni khro tshogs tshur 'dus nas) In the end, the wrathful assembly gathers here,
ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ (phyi rol srung ba'i phrin las mdzad) Performs the activity of protecting the outer realm.
ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ (khro bcu'i zhal rnams nang du gzigs) The faces of the ten wrathful ones look inward,
རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ (rdo rje srung ba'i ting 'dzin las) From the vajra-protecting samadhi,
ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ (nam yang g.yo ba med pa yis) With that which never wavers,
ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (keg sri 'byung po thams cad kyang) All obstacles, evil spirits, and beings,
བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ (bskal pa'i bar du 'dar med gyur) Become unshakeable until the end of the eon.
དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ (dbyangs gsal rten 'brel snying po ni) The vowels, consonants, and the heart of dependent origination,
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ (lan gsum brjod pas brtan par bya) By reciting three times, make it stable.
བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ (bden stobs dang ni shis pa brjod) Speak of the power of truth and auspiciousness.
ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། (zhes pa dbyangs gsal rten snying lan gsum brjod mthar) Thus, after reciting the vowels, consonants, and the heart of dependent origination three times:
ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ (nam mkha' med par gyur na yang) Even if the sky were to disappear,
སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ (sngags kyi dngos grub med mi 'gyur) The accomplishment of the mantra will not disappear.
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ (lha dang drang srong gis bshad pa'i) That which was spoken by gods and sages,
རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ (rig sngags bslu bar mi 'gyur na) If the vidya-mantra does not deceive,
འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ ('dod chags bral bas byas pa yi) That which was done by one free from desire,
གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ (gsang sngags sbyor bas bslus pa ni) The deception by the application of secret mantras,
མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ma byung 'byung bar mi 'gyur ro) Has not happened and will not happen.
སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ (sngags dang rten 'brel mi bslu zhing) Mantras and dependent origination do not deceive,
ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (ting 'dzin nus pa bsam mi khyab) The power of samadhi is inconceivable.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ (dkon mchog gsum dang rtsa gsum gyi) Of the Three Jewels and the Three Roots,
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ (bden pa chen po'i mthu stobs kyis) By the power of the great truth,
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ (byad phur rbod gtong sbyor ba las) From the actions of sorcery, casting spells, and sending curses,
དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ (deng nas rtag tu rgyal gyur cig) From now on, may there always be victory!
ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ (dza ya dza ya su dza ya) Jaya, jaya, su jaya!
གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། (gzhan yang shis pa rgya cher brjod) Furthermore, speak extensively of auspiciousness.
ཅེས་དང་། (ces dang) Thus:
ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །(khro bo'i dmod pa'i bden pa yis) By the truth of the wrathful one's curse,
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(dgra bgegs byad ma thams cad kyi) Of all enemies, obstacles, and sorcery,
ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །(lus ngag thal ba'i rdul du rlog) May body and speech be reduced to dust,
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། (rnam shes chos kyi dbyings su sgrol) And consciousness liberated into the realm of Dharma.
ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །(khyed kyi rig sngags bzlas pa'i mthus) By the power of reciting your vidya-mantra,
གནོད་བྱེད་ (gnod byed) Harm doers

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་བརྗོད། ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲི་ལངས་ཀྱང་༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས། བདུན་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ལོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་མདུན་ལ་འཇུག་ཅིང་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་འཕྲུལ་འཁོར་ཆེ། །སྲུང་བའི་རྫོང་བརྩེགས་ཟློག་པའི་གཡུལ་འགྱེད་ཐབས། །གསལ་བར་བཀོད་འདིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། ཉེ་བར་རིགས་ཀྱི་གཅུང་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཁང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་པོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟག་ཁྱམས་དགེ་བཤེས་མགོན་པོས་བགྱིས་པའོ།། 


【现代汉语翻译】
愿一切痛苦平息，一切愿望如意成就，闻思修之教法广弘。
愿八万种障碍平息。（等语）
此法之利益：如是瑜伽士，即使三界皆被厉鬼所扰，亦不能动其一毛。此乃甚深之究竟。
如是说。第七，灌顶与成就之获得，因其颠倒而生，故此处不需。此后，进入后行之法座，作结尾。
为降伏菩提道上之障碍与怨敌，邬金（乌金，梵文：Udyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）大士之口诀，此大幻轮，乃守护之堡垒，遣除之战阵之法。以此明晰之阐述，愿能彻底战胜魔军！
此乃为利益自他，应近亲种族之弟 彭措曲珠（Phuntshog Chodrup）之请，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）于康区（Kham）之拉瓦冈吉（Lawa Gangchik）耶杰珠康（Yegyal Drubkhang）南喀佐（Namkha Dzod），于上弦月之初一所著。书写者为达康（Takhyam）格西（Geshe）衮波（Gonpo）。

【English Translation】
May all suffering be pacified, may all wishes be fulfilled, and may the teachings of study and practice flourish.
May the eighty thousand kinds of obstacles be pacified. (Etc.)
The benefits of this practice: Such a yogi, even if all three realms are disturbed by evil spirits, cannot have a single hair moved. This is the ultimate of the profound.
Thus it is said. Seventh, the obtaining of empowerment and accomplishment, because it arises from inversion, is not needed here. Thereafter, enter the subsequent Dharma seat and conclude.
In order to subdue the obstacles and enemies on the path to enlightenment, the oral instructions of the Great Master of Udyana (Udyāna, the birthplace of Padmasambhava), this great wheel of illusion, is a fortress of protection, a method of dispelling the battlefield. With this clear exposition, may we completely triumph over the armies of demons!
This was written for the benefit of oneself and others, at the request of the close relative Phuntshog Chodrup, by Chokgyur Lingpa at Lawa Gangchik Yegyal Drubkhang Namkha Dzod in Kham, on the first day of the waxing moon. The scribe was Dakyam Geshe Gonpo.

--------------------------------------------------------------------------------

